神就是愛 (神さまは愛です)(再アップ)
{ 聖書が伝える”神の愛” }
<日本語訳の聖書は、素晴らしいです>
新改訳『 愛のない者に、神はわかりません。なぜなら神は愛だからです。』(ヨハネの第一の手紙4章8節)
<漢文の聖書は、さらに魅力的です>
漢文は簡潔で、まとをえているのがすごいと思うのです。その点、旧約聖書のヘブル語に通じるものがあるように思いますが、それは、当時の人の思想が、考え方が単純であったからではないかと思わされています。
それなのに、長い歴史にささえられてきた中国語が、(いまだに)その単純さを維持しているというのは驚きです。単純で簡潔で、かぎりなく観念的だけど、その内容を(それなりに)正確に伝えることができるんですね。
私の持っている漢訳聖書は、1977年の聖書 Union Version Printed in Hong Kongですが、この “神は愛です” というところが ー>「上帝就是愛」と書かれています。
「上帝就是愛」の“上帝”は神ですので、「神就是愛」ということになります。
<神就是愛>
中国語の初歩ですが、AはBですという場合、A是Bと書くそうです。Aは是(すなわち)B、ということですね。ですから、「神は愛です」という言葉は、「神是愛」と書かれることになるわけですが、“神就是愛”と書かれているのです。
“神さまは是(すなわち)愛です” ではなく、そこに“就”という字がつけ加えられているのです。それで、「就是」と「是」はどう使い分けるのか?調べたのですが、中国語を勉強したことのない私には、はっきりしたことがわかりません。
わからないと、どうしても知りたくなる性分なので、友人の芙美さんに連絡し、御主人の David さんにも確認をとったのです。
<神就是愛と神是愛はどう違うのか?>
すると、芙美さんからは、“神こそ愛です”と特定するのだと返事がきました。Davidさんからは、“就”は、形容詞で “exact” (間違いない、厳正な)という意味だというのです。すなわち、「神さまこそ愛そのものです」という意味になるわけです。“就”という一文字で、表現される内容に深みが出てくるんですね。
もし、誰かが“神さまって何ですか?神さまってどんな存在ですか?”って質問されたら、神就是愛 Shén jiùshì ài(神さまは、”愛“そのものなんです)と答えればいいというわけです。
『私ちは、私たちに対する神の愛を知り、また信じています。神は愛です。愛のうちにいる者は神のうちにおり、神もその人のうちにおられます。』(ヨハネの第一の手紙4章16節)
文責: ロバート・イー
09/01/2019▶︎ 主とわたし・・
Posted by SANBI.us